"Compelling reading. Just because this is fiction doesn’t mean it isn’t true... The bird tattoo of the title is one of the rare comforting constants, a shared emblem of Helen and Elias’ love within this hellish reign of terror. A harrowing and resonant achievement."
– Booklist
Poems collection in the Burmese language translated by Myo Tayzar Maung with a preface by poet and critic Zeyar Lynn.
"The Bird Tattoo" translated from the Arabic into Farsi by Hamidreza Mohajerani, published by Rowzaneh, Iran, 2021
Le Regine Rubate del Sinjar, translated by Elena Chiti, published by Nutrimenti, 2018
Il corrosivo racconto di un atto di coraggio”.New York Times Book Review
Captives: Un apiculteur au secours des Yazidies, non-fiction, translated from the Arabic by Stéphanie Dujols, published by Grasset, 2021
"Ces dernières années, les Yézidis ont été victimes d’un génocide, reconnu comme tel par les Nations unies, perpétré par l’Etat islamique – aujourd’hui encore, des milliers d’entre eux sont portés disparus. Captives raconte leur histoire."
Ian Her Feminine Sign, New Directions, 2019
"With plain-spoken clarity, these poems navigate the meaning of home. “How many departures can you put up with?” one asks." New York Times
In Her Feminine Sign, Carcanet (UK), 2019
"At the heart of In Her Feminine Sign, Dunya Mikhail’s luminous new collection of poems, is the Arabic suffix taamarbuta, ‘the tied circle’ – a circle with two dots above it that indicates a feminine word, or sign..."
رواية "وشم الطائر" ، دار الرافدين، بغداد-بيروت، ٢٠٢٠، في القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر)
الغريبة بتائها المربوطة، مجموعة شعرية، دار الرافدين، بغداد-بيروت، ٢٠١٩
"The Beekeeper of Sinjar", translated into Polish language by Robert Sudol, published by Otwarte, 2019
"Prawdziwa historia pszczelarza, który ryzykuje życie, by ratować kobiety porwane przez ISIS"
في سوق السبايا، منشورات المتوسط، ٢٠١٦
Non-fiction, New Directions, NY, 2018, translated from the Arabic by Dunya Mikhail and Max Weiss.
"The Beekeeper, by the acclaimed poet and journalist Dunya Mikhail, tells the harrowing stories of several women who managed to escape the clutches of Daesh."
Non-fiction, Serpent's Tail, UK, 2019, translated from the Arabic by Dunya Mikhail and Max Weiss.
"This powerful work of literary nonfiction offers a counterpoint to ISIS's genocidal extremism: hope, as ordinary people risk torture and death to save the lives of others."
Poems collection in the Burmese language translated by Myo Tayzar Maung with a preface by poet and critic Zeyar Lynn.
"The Bird Tattoo" translated from the Arabic into Farsi by Hamidreza Mohajerani, published by Rowzaneh, Iran, 2021
Collection of poems in bengali, translated by Rudra Kinshuk
Collection of poems in Bangla, translated by Khairul Chowdhury
published by New Directions, 2010"When Part One of Dunya Mikhail’s Diary of a Wave Outside the Sea was published in Cairo, the newspaper Al-Ahram said: “In this remarkable and spellbinding text, one is reminded of ancient epics and mythology: of Gilgamesh’s quest to undo his tragic loss, of Sisyphus’s perseverance after being condemned to perpetually roll a boulder. The beautiful gush of words depicting a merciless and indifferent world reasserts almost existentially that to survive in an alienating universe there is no alternative but to (re)create incessantly.…
يوميات موجة خارج البحر، ١٩٩٥، دار الشؤون الثقافية، بغدادواشنطن: توجت الشاعرة العراقية دنيا ميخائيل بجائزة الكتاب العربي الأمريكي وذلك عن كتابها "يوميات موجة خارج البحر"، ومن المقرر أن يعقد حفل تسليم الجائزة في العاصمة الأمريكية واشنطن في معهد كارنيجي حيث دعيت الشاعرة لالقاء كلمة قبول بالجائزة.
Edited by dunya Mikhail, 2013, New Directions
"Fifteen Iraqi Poets compiles fifteen poems, each written by a prominent twentieth century Iraqi poet. Selected, with commentary, by the award-winning Iraqi-American poet Dunya Mikhail, this little anthology is the perfect introduction to a glorious literature that traces its roots back to ancient Sumer — a poetry written in a state of continuous wars and massacres, where laments often open with a plea to the destroyed homeland: “O Iraq.”
The Iraqi Nights, New Directions, 2014, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid
"In this haunting collection, the nights are endless, seemingly as dark and as endless as war. Yet the poet cannot stop dreaming of a future beyond the violence — of a place where “every moment / something ordinary / will happen under the sun.” Mikhail infuses those harsh realms with a deep poetic intimacy. The author’s vivid illustrations — inspired by Sumerian tablets — are threaded throughout this powerful book."
شعر، دار ميزوبوتاميا، ٢٠١٣
"تذهب الشاعرة العراقية المغتربة دنيا ميخائيل إلى ألف ليلة وليلة أو (الليالي العربية) كما عرفها الغرب؛ لتحوّلها إلى الليالي العراقية، ليس لسمة اللذة أو المتعة، ولكن لغرائبية الأحداث وقوة الدلالة المتأتية من عجائبية ما يحدث ولا يستطيع سوى منطق الخيال السردي الحر أن يقتنع بإمكان حصوله." د. حاتم الصكر، جريدة الاتحاد
قصائد مختارة، سلسلة آفاق عربية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، مصر، ٢٠١٥
"في مختاراتها الشعرية التي صدرت في القاهرة تنسج الشاعرة العراقية دنيا ميخائيل من بقايا الانفجارات والتدمير عالما إنسانيا أكثر رحمة إذ تقف على مسافة من المشهد تسمح برؤيته بوضوح ثم تعيد رسمه." القاهرة، رويترز
دار نقوش عربية، تونس، ١٩٩٧
"تسم أغلب نصوص الشاعرة دنيا ميخائيل بجرأة الخطاب ووضوح الرؤيا، من خلال رصدها الواعي وطرحها للثيمات الحدث الرئيسة وهي تحاول اقتناص اللحظة والتمعن بها، لتجعل القارئ أكثر تقبلاً وتمعنا في النص، من خلال لغتها الثرة الرشيقة، فهي تجيد التلاعب بالألفاظ والأفكار والمفردات معاً، بغية خلق نظرة رؤيوية إنسانية شاملة، تتفجر على شكل توليفات لغوية." د. بهنام عطا الله
Published by New Directions, 2005, translated from the Arabic by Elizabeth Winslow. “Yesterday I lost a country,” Dunya Mikhail writes in The War Works Hard, a subversive, sobering work by an exiled Iraqi poet, and her first collection to appear in English. Amidst the ongoing atrocities in Iraq, after decades of wars and hundreds of thousands of deaths, here is an important new voice that rescues the human spirit from the ruins. Embracing literary traditions from ancient Mesopotamian mythology to Biblical and Koranic parables, and to Western modernism, Mikhail’s poetic vision transcends cultural and linguistic boundaries with liberating compassion.…
Published by Cacanet (UK), 2006, translated from the Arabic by Elizabeth Winslow. "These are songs of experience rather than innocence. When the truth is as bitter and bleak as this, it requires irony if it is to be expressed at all." Paul Batchelor, Poetry Review
الحرب تعمل بجد، ٢٠٠٠، دار المدى، العراق
"لو لم تكتب دنيا ميخائيل (1965) إلا ديوانها الثالث «الحرب تعمل بجد» (2001)، لكان ذلك كافياً لبقاء اسمها راسخاً في ذاكرة القارئ، بل إن القصيدة التي حمل الديوان اسمها كافية وحدها لفعل ذلك." حسين بن حمزة، الأخبار
الحرب تعمل بجد، ٢٠٠٠، دار المدى، العراق
"لو لم تكتب دنيا ميخائيل (1965) إلا ديوانها الثالث «الحرب تعمل بجد» (2001)، لكان ذلك كافياً لبقاء اسمها راسخاً في ذاكرة القارئ، بل إن القصيدة التي حمل الديوان اسمها كافية وحدها لفعل ذلك." حسين بن حمزة، الأخبار
Littoral Press, CA, 2012
Printed letterpress from handset Bernhard Gothic with Legend titling (for the English), and from photopolymer plates (for the Arabic). Drawings by John Paisley.
الحرب تعمل بجد، ٢٠١١، الغاوون، لبنان
"تنسج الشاعرة العراقية دنيا ميخائيل من بقايا الانفجارات والتدمير عالما إنسانيا أكثر رحمة إذ تقف على مسافة من المشهد تسمح برؤيته بوضوح ثم تعيد رسمه." رويترز، القاهرة.
شعر، مطبعة عشتار، بغداد، ١٩٨٧
شعر، دار الأديب البغدادية، ١٩٩٣
Dunya Mikhail
Copyright © 2024 Dunya Mikhail - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.